A informática tem disso uma área onde os estrangeirismos e os neologismos mais têm atacado a língua portuguesa, com novos substantivos, novos verbos e novos adjectivos.
Mas com o tempo isto tem mudado, hoje os programadores já não dizem "web page", expressão que foi trocada pela palavra “página”; na revista interna da minha empresa a palavra inglesa “sites” foi substituída por “sítio” e “impressora” ganhou a competição com “printer”.
Agora ocorre outro fenómeno que é a tradução desnecessária, e a criação de novas palavras portuguesas quando já existem outras com significados semelhantes. A partir da palavra “modeling” surge a tradução *modelizando e daí o verbo *modelizar. Na frase em inglês “there are many tools used in software modeling”, o significado de “modeling” é, claramente, elaborar modelos; o verbo modelar tem exactamente esse significado pelo que não se justifica a criação de um novo verbo.
2005/02/21
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário