2005/04/08

*Informatiquês

No campo semântico da Informática há uma grande dificuldade em traduzir para a língua portuguesa expressões oriundas da língua que domina esta área, o inglês.

Os informáticos têm, normalmente, um domínio da língua portuguesa limitado, a sua formação académica não dá grande importância ao desenvolvimento de competências linguísticas, sentem-se desconfortáveis ao escrever documentos que vão ser lidos por várias pessoas e refugiam-se nos anglicismos para compensar a dificuldade que têm na sua língua materna. Ou pelo menos esta é a opinião que os linguistas têm dos informáticos, mas há alguns pormenores dignos de menção e que pesam na defesa dos técnicos de informática.

Quando se elabora um texto quer-se que ele seja lido e, mais importante, que seja compreendido. Se um informático não utilizar palavras como hardware, software, cluster ou web num texto destinado a outros informáticos, o mais provável é que a comunicação falhe. Traduzir hardware por “suporte físico” ou software por “suporte lógico” ou web por “teia” num meio técnico onde todos os interlocutores são especialistas é criar ruído que impede a comunicação.

Até certo ponto é justificável esta utilização de termos emprestados do inglês, mas há outras utilizações que são desnecessárias, por exemplo printer, screen ou board, e são facilmente evitáveis sem recorrer a expressões estranhas aos destinatários da comunicação.

Menos justificáveis são as traduções desnecessárias, como já exemplifiquei com o verbo *modelizar, que se sobrepõem a palavras já existente em português. Num exemplo muito comum surgiram os verbos *encriptar e *desencriptar, a partir do inglês to encrypt e to decrypt; e a palavra *encriptação que surge da tradução de encryption. Em vez *encriptar devemos usar o verbo “cifrar”, em vez de *desencriptar devemos usar o verbo “decifrar” e em vez de *encriptação devemos usar “cifração”.

2 comentários:

Anónimo disse...

Uma voz que se ergue em defesa desses marados que só sabem falar de bits e bytes...

gostei!!

o gajo que se mudou para Linda-a-Velha

Aquele abraço!!! ;)

Anónimo disse...

Alto blog!

Temos um bloguista de alta frequência.

Estou a gostar de scanear este site e até já printei umas entries.

Vou fazer donwload das mais overclocked para divulgar na intranet do workplace. Sem pedir authorization ao autor, claro!

Um amplexo violento!

Rui Ribeiro